GRACIAS
El pasado domingo -16 de diciembre- por la
tarde me entero de la muerte en Barcelona, por la mañana, del
insigne lingüista Dr. Antoni Badía i Margarit. Inmediatamente
traté de conectar con Artur Quintana - amigo, colaborador y
consejero desde el principio cuando yo lo fui de Cultura y Educación
para todo lo que hubiera que hacer en el campo abandonado de
nuestras propias lenguas aragonesas - y discípulo aventajado del
Dr. Badía que dirigió su tesis doctoral sobre El parlar de la
Codonyera.
El lunes hablo por
teléfono con Artur, que estaba ya de regreso en Alemania después
de pasar por el tanatorio de Les Corts de Barcelona, y le sugiero
que escriba un obituario. Ese mismo día me responde con abundante
información, me remite a cuanto se había publicado ya al respecto en
países de habla catalana [muchísimo, pero no más de lo que se
merecía] y me dice que es mejor que me encargue yo del obituario.
No obstante me envía un texto escrito "en castellano
ausnahmsweise",
palabra que traduzco "como excepción" y entiendo como
licencia para hacer lo que convenga:
"Badía
- escribe Quintana-
trabajó en todos los campos de la lingüística románica, en
especial del catalán, del aragonés y del castellano. Su tesis
doctoral trata de lo adverbios pronominales en las lenguas románicas
de la Península. En ella se anunciaban los temas de los que
se ocuparía en adelante: gramática histórica y actual,
morfosintaxis histórica y actual, dialectología. Y eso es lo que
hizo con el catalán en sus gramáticas monumentales : a)
Gramática histórica de la lengua catalana (1950), que no
sería únicamente una gramática histórica, sino también un
excelente manual de fonética y un no menos excelente de
dialectología catalana ; y b) Gramática catalana (1962)
dedicada a la lengua actual. Hasta aquí se trataba de obras que
seguían la gramática tradicional. Luego se ocupó de la lengua
catalana desde el enfoque de la gramática estructural y profundizó en su
historia destacando la contraposición de un catalán occidental
menos romanizado frente al oriental más fiel al latín. Despues se
adentra en sociolingüística con las primeras grandes encuestas: La
Llengua dels barcelonins, y funda el Grup Català de
Socioligüistica. De su iniciativa surge también el Nou Atles
Lingüistic del Domini Català.
Su trabajo sobre
la lengua aragonesa comienza con su tesis doctoral y continúa con
la monografía sobre el aragonés belsetano. Tuvo la inmensa suerte
de poder estudiarlo cuando era aún de uso general en el valle.
Badía perteneció al grupo de investigadores catalanes que
supieron unir 'ciència i passió', trabajo de campo y
excursionismo. Badia ecribió bien y mucho de casi todo en lingüística. A veces se quejaba de haber sido demasido 'tastaolletes'. Fue rector de la Universidad de Barcelona en años difíciles (1978-1986) y dio la talla como 'home de pacte' y buen diplomático”. (Fin de la cita)
No menos "ausnhamsweise" debería añadir un párrafo en catalán a la memoria del finado. No lo haré , no tuve la suerte de aprender en la escuela a escribir lo que hablaba en la calle, y prefiero dar a entender en castellano lo que pienso: que las lenguas son para entenderse y no para maltratarse. Que el catalán es más que la camiseta del Barça y el castellano más que la del Madrid. Y ninguna de las dos una bandera nacional.
Conocí al Dr. Badía en l986, en un acto de presentación del II Congrés de Llengua Catalana en el castillo de Valderrobres. Después de cesar de mi cago, escribí un libro sobre lo que hicimos en la Franja: comenzar a cultivar una tierra abandonada, introducir la enseñanza de la lengua catalana y poco más. Y todo para llegar a donde hemos llegado: a LAPAO, ¡que pena! Pero esa pescadilla que se muerde la cola no detiene la historia, y la lengua que viene de lejos seguirá su curso. El libro al que me refiero se editó en castellano y en catalán con un prólogo del Dr. Badía en el que escribe:
"Les dues idees centrals de la política duta a terme són: 1) els parlars de la Franja,que no són tan heterogenis com hom pretenia, pertanyen a un sistema coherent (que es la llengua catalana); 2) la filiació d´aquests parlars és exclusivament lingüística (i no compromet de cap manera la condició d ´aragonesos dels qui s´hi expressen . Tan senzill que és , i tan difícil que era de reconèixer-ho!"
Gracias, Maestro. Seguiremos con la esperanza que nos has dejado.
(Un resumen de este artículo aparece hoy, lunes, en El Periódico de Aragón)
No hay comentarios:
Publicar un comentario